LEISTUNGEN. DOLMETSCHEN



Dolmetschen gehört zu meinen Kernleistungen. Als Konferenzdolmetscherin (M. A., Universität Heidelberg) mit einigen Jahren Berufserfahrung beherrsche ich souverän alle Dolmetscharten und bin gerne bereit, Ihre internationale Veranstaltung professionell zu begleiten. Dabei helfe ich Ihnen, nicht nur die Sprachbarrieren zu überwinden, sondern trage durch die Überbrückung der Mentalitätsunterschiede zur Schaffung eines angenehmen Gesprächs- und Arbeitsklimas bei – eine wichtige Voraussetzung für Ihren Erfolg.

Ich dolmetsche in folgenden Sprachenpaaren:
Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch sowie
Englisch - Russisch und Russisch - Englisch.


DOLMETSCHLEISTUNGEN

Mein Portfolio für Russisch-Dolmetschen umfasst folgende Dolmetschleistungen:

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher befinden sich in einer schalldichten Kabine, empfangen die Stimme des Sprechers über Kopfhörer und übertragen die Übersetzung über das Mikrofon an die Zuhörer, die mit Kopfhörern und mit dem Mikrofon ausgestattet sind. Alle 20 bis 30 Minuten wechseln sich die Dolmetscher ab, weil der Simultanmodus vom Dolmetscher eine sehr hohe Konzentration erfordert. Aus diesem Grund werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher eingesetzt.

Anlässe: Konferenzen, Kongresse, Tagungen – kurzum: alle Veranstaltungen mit einer größeren Teilnehmerzahl und oft mehreren Arbeitssprachen.

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist eine Variation des Simultandolmetschens und kann mit oder ohne eine Personenführungsanlage erfolgen.

1. Flüsterdolmetschen mit Personenführungsanlage (PFA)

Der Dolmetscher überträgt seine Simultanübersetzung mithilfe einer tragbaren Personenführungsanlage an die Zuhörer: Der Dolmetscher spricht in ein Mikrofon und die Teilneher empfangen die Übersetzung durch die Kopfhörer. Ein wichtiger Vorteil: Die Teilnehmer beleiben mobil und können sich frei bewegen während sie gleichzeitig der Verdolmetschung folgen.

Anlässe: Führungen, Werkbesichtigungen und weitere Veranstaltungen, bei denen die Mobilität der Zuhörer gewährleistet werden soll.

2. Flüsterdolmetschen ohne Personenführungsanlage (PFA)

Der Dolmetscher sitzt direkt hinter dem Zuhörer und flüstert ihm die Übersetzung simultan ins Ohr. Diese Form des Dolmetschens ist für Zuhörer und Dolmetscher besonders anstrengend und sollte nur ausnahmsweise angewendet werden.

Anlässe: Kleinere Veranstaltungen, bei denen bis zu zwei Zuhörer eine Verdolmetschung benötigen.

Konsekutivdolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt in größeren Redeabschnitten. Um längere Passagen – bis zu 10 Minuten und sogar mehr – wiedergeben zu können, verwenden die Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik. Da der Sprecher und der Dolmetscher abwechselnd zum Einsatz kommen, muss man jedoch mit etwa einer doppelten Zeit einer Veranstaltung ohne Verdolmetschung rechnen.

Anlässe: Feierliche und diplomatische Anlässe.

Verhandlungsdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen ist eine Variation des Konsekutivdolmetschens, bei der i.d.R. kürzere Redeabschnitte zeitversetzt in die Zielsprache übertragen werden. Wie beim Konsekutivdolmetschen längerer Reden müsste etwa doppelt soviel Zeit wie bei der Veranstaltung ohne Verdolmetschung eingeplant werden.

Anlässe: Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen, Notartermine.

Falls Sie sich nicht sicher sein sollten, welche Dolmetschart für Ihre Veranstaltung optimal ist, kontaktieren Sie mich einfach – ich berate Sie gerne.



INFORMATIONEN FÜR AUFTRAGGEBER

Damit Ihre Veranstaltung reibungslos verläuft und fachlich korrekt verdolmetscht wird, ist es essenziell, den Dolmetschern die Vorbereitungsunterlagen zur Veranstaltung komplett und möglichst frühzeitig – spätestens aber eine Woche vor dem Einsatz – zur Verfügung zu stellen. Zu den Vorbereitungsunterlagen zählen: Teilnehmerliste, Programm, Berichte, technische Dokumentation etc. Werden während der Veranstaltung Präsentationen, Audio- oder Videomaterial eingesetzt, so sind diese ebenfalls dem Dolmetschteam zu übersenden. Nur so kann eine fachlich gerechte Verdolmetschung gewährleistet werden.

Falls Sie eine Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen benötigen, übernehme ich dies sehr gerne im Vorfeld Ihrer Veranstaltung.


PREISE

Dolmetscheinsätze werden nach Tageshonoraren berechnet. Der Preis hängt von der Art der Veranstaltung und dem gewählten Dolmetschmodus ab. Je nach Einsatzort und -dauer können außerdem Reisekosten, Tagegelder und Übernachtungskosten anfallen.

Fordern Sie ein individuelles unverbindliches Angebot an, das ich Ihnen selbstverständlich zu fairen Marktpreisen erstelle. Alle Kosten werden dabei nach Posten transparent aufgelistet, sodass Sie die Preisgestaltung jederzeit leicht nachvollziehen können.



Anna Deistler
KONTAKT
Anna Deistler

T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg (2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Mo. bis Fr. 9:00 bis 17:00 Uhr
Das Büro ist während der Öffnungszeiten durchgehend besetzt.
Keine Terminvereinbarung erforderlich.
Karte >>    Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Nach Absprache geöffnet
Bitte vereinabren Sie vorher einen Termin!  
Karte >>    Fotos >>


Eine Nachricht schreiben
Vote
KUNDENSTIMMEN
Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei

„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt
Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn

„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste
Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler

„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign

„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule
Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen

„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens
Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden

„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin


BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein