DOLMETSCHEN



Dolmetschen gehört zu unseren Kernleistungen. Als Konferenzdolmetscherin (M. A., Universität Heidelberg) mit einigen Jahren Berufserfahrung beherrsche ich souverän alle Dolmetscharten. Meine Kollegen und ich sind gerne bereit, Ihre internationale Veranstaltung professionell zu begleiten. Dabei helfen wir Ihnen, nicht nur die Sprachbarrieren zu überwinden, sondern tragen durch die Überbrückung der Mentalitätsunterschiede zur Schaffung eines angenehmen Gesprächs- und Arbeitsklimas bei – eine wichtige Voraussetzung für Ihren Erfolg.

Ich dolmetsche in folgenden Sprachenpaaren:
Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch
Englisch - Russisch und Russisch - Englisch
Deutsch - Englisch und Englisch - Deutsch


DOLMETSCHLEISTUNGEN

Unser Dolmetsch-Portfolio für Deutsch, Russisch und Englisch umfasst folgende Dolmetschleistungen:

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher befinden sich in einer schalldichten Kabine, empfangen die Stimme des Sprechers über Kopfhörer und übertragen die Übersetzung über das Mikrofon an die Zuhörer, die mit Kopfhörern und mit dem Mikrofon ausgestattet sind. Alle 20 bis 30 Minuten wechseln sich die Dolmetscher ab, weil der Simultanmodus vom Dolmetscher eine sehr hohe Konzentration erfordert. Aus diesem Grund werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher eingesetzt.

Anlässe: Konferenzen, Kongresse, Tagungen – kurzum: alle Veranstaltungen mit einer größeren Teilnehmerzahl und oft mehreren Arbeitssprachen.

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist eine Variation des Simultandolmetschens und kann mit oder ohne eine Personenführungsanlage erfolgen.

1. Flüsterdolmetschen mit Personenführungsanlage (PFA)

Der Dolmetscher überträgt seine Simultanübersetzung mithilfe einer tragbaren Personenführungsanlage an die Zuhörer: Der Dolmetscher spricht in ein Mikrofon und die Teilneher empfangen die Übersetzung durch die Kopfhörer. Ein wichtiger Vorteil: Die Teilnehmer beleiben mobil und können sich frei bewegen während sie gleichzeitig der Verdolmetschung folgen.

Anlässe: Führungen, Werkbesichtigungen und weitere Veranstaltungen, bei denen die Mobilität der Zuhörer gewährleistet werden soll.

2. Flüsterdolmetschen ohne Personenführungsanlage (PFA)

Der Dolmetscher sitzt direkt hinter dem Zuhörer und flüstert ihm die Übersetzung simultan ins Ohr. Diese Form des Dolmetschens ist für Zuhörer und Dolmetscher besonders anstrengend und sollte nur ausnahmsweise angewendet werden.

Anlässe: Kleinere Veranstaltungen, bei denen bis zu zwei Zuhörer eine Verdolmetschung benötigen.

Konsekutivdolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt in größeren Redeabschnitten. Um längere Passagen – bis zu 10 Minuten und sogar mehr – wiedergeben zu können, verwenden die Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik. Da der Sprecher und der Dolmetscher abwechselnd zum Einsatz kommen, muss man jedoch mit etwa einer doppelten Zeit einer Veranstaltung ohne Verdolmetschung rechnen.

Anlässe: Feierliche und diplomatische Anlässe.

Verhandlungsdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen ist eine Variation des Konsekutivdolmetschens, bei der i.d.R. kürzere Redeabschnitte zeitversetzt in die Zielsprache übertragen werden. Wie beim Konsekutivdolmetschen längerer Reden müsste etwa doppelt soviel Zeit wie bei der Veranstaltung ohne Verdolmetschung eingeplant werden.

Anlässe: Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen, Notartermine.

Falls Sie sich nicht sicher sein sollten, welche Dolmetschart für Ihre Veranstaltung optimal ist, kontaktieren Sie mich einfach – ich berate Sie gerne.



INFORMATIONEN FÜR AUFTRAGGEBER

Damit Ihre Veranstaltung reibungslos verläuft und fachlich korrekt verdolmetscht wird, ist es essenziell, den Dolmetschern die Vorbereitungsunterlagen zur Veranstaltung komplett und möglichst frühzeitig – spätestens aber eine Woche vor dem Einsatz – zur Verfügung zu stellen. Zu den Vorbereitungsunterlagen zählen: Teilnehmerliste, Programm, Berichte, technische Dokumentation etc. Werden während der Veranstaltung Präsentationen, Audio- oder Videomaterial eingesetzt, so sind diese ebenfalls dem Dolmetschteam zu übersenden. Nur so kann eine fachlich gerechte Verdolmetschung gewährleistet werden.

Falls Sie eine Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen benötigen, übernehmen wir dies sehr gerne im Vorfeld Ihrer Veranstaltung.


PREISE

Dolmetscheinsätze werden nach Tageshonoraren berechnet. Der Preis hängt von der Art der Veranstaltung und dem gewählten Dolmetschmodus ab. Je nach Einsatzort und -dauer können außerdem Reisekosten, Tagegelder und Übernachtungskosten anfallen.

Fordern Sie ein individuelles unverbindliches Angebot an, das ich Ihnen selbstverständlich zu fairen Marktpreisen erstelle. Alle Kosten werden dabei nach Posten transparent aufgelistet, sodass Sie die Preisgestaltung jederzeit leicht nachvollziehen können.


Back to the list


Anna Deistler

KONTAKT

Anna Deistler
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
F: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg
(2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Mo. bis Do. 9:00 bis 18:00 Uhr, Fr. 9:00 bis 14:00 Uhr

Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Nach Absprache geöffnet
Bitte vereinabren Sie vorher einen Termin!  

Fotos >>

Anfrage verschicken

reviews
FOTOS

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

reviews
KUNDENSTIMMEN

Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei



„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt

Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn



„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste

Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler



„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign



„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule

Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen



„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens

Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden



„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin

BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein