LEISTUNGEN. FACHÜBERSETZUNGEN




Die Fachübersetzung gehört – neben dem Dolmetschen – zu meinen Kernkompetenzen. Gerne fertige ich für Sie eine professionelle Übersetzung an, die umfassend recherchiert, sorgfältig ausformuliert und aufmerksam formatiert wird.

Dabei arbeite ich vor allem in den Sprachenpaaren:

Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch sowie
Englisch - Russisch und Russisch - Englisch.

Alle Übersetzungen in die B- bzw. C-Sprache (ins Deutsche oder Englische) werden von einem Kollegen mit der entsprechenden Muttersprache gegen gelesen.


FACHGEBIETE
Zu meinen Fachgebieten zählen:
Technik (Maschinenbau, Energie, Luft- und Raumfahrt),
Wirtschaft (Finanzen, Banken, Marketing),
Recht (Handels- und Gesellschaftsrecht, Steuerrecht, Insolvenzrecht, Verkehrsrecht) und
Gesellschaft (internationale Beziehungen, Geisteswissenschaften).

TEXTSORTEN

Im Laufe meiner Tätigkeit als Russisch-Übersetzerin habe ich mit den unterschiedlichsten Textsorten gearbeitet und mich dadurch mit ihren stilistischen Besonderheiten vertraut gemacht. Nach Fachgebieten aufgeteilt, übersetze ich typischerweise folgende Textsorten:

Technik: Gebrauchsanweisungen, Produktblätter, Bedienungs- und Wartungshandbücher, Service-Informationen, technische Spezifikationen;

Wirtschaft: Geschäftsberichte, Strategiepapiere, Richtlinien, Fallstudien sowie diverse Gutachten und Fachartikel;
im Bereich Marketing: Werbetexte, Pressemitteilungen sowie Webseitenlokalisierung – kurzum Texte, die nicht 1:1 übersetzt werden sollen, weil sie an eine bestimmte Zielgruppe im jeweiligen Markt angepasst werden müssen;

Recht: Verträge und Vereinbarungen auf unterschiedlichen Rechtsgebieten, Satzungen, AGB;

Gesellschaft: Fachartikel und Berichte zu diversen gesellschaftsrelevanten Fragestellungen.


CAT-TOOLS

In meiner Übersetzungsarbeit verwende ich SDL Trados Studio 2017.


PROJEKTLEITUNG

Wenn Sie ein größeres Übersetzungsprojekt haben, das innerhalb einer kurzen Frist umgesetzt werden soll, kann ich gerne ein Team aus mehreren sehr kompetenten Kollegen zusammenstellen. Meine Aufgabe als Leiterin eines Übersetzungsprojektes besteht – neben der Übersetzung selbst – darin, die gesamte Arbeit zu koordinieren und zu gewährleisten, dass die Übersetzung terminologisch und stilistisch einheitlich ist.


INFORMATIONEN FÜR AUFTRAGGEBER

Planen Sie bitte ausreichend Zeit für Ihre Übersetzung: Bei Fachübersetzungen liegt mein Tagespensum bei 1.500 bis 2.000 Wörtern pro Tag. In Ausnahmefällen kann ich selbstverständlich auch eine Eilübersetzung anfertigen, sehr oft lässt es sich aber durch eine vorausschauende Planung vermeiden.

Wenn Sie eine Corporate Language, eine eigene Fachterminologie oder bereits übersetzte Referenztexte haben, stellen Sie mir bitte diese zur Verfügung: Nur so kann ich Ihre Corporate-Vorgaben konsequent umsetzen.

Nennen Sie bitte einen Ansprechpartner für Rückfragen. Als Übersetzerin lese ich Ihren Text sehr genau – und entdecke manchmal Unstimmigkeiten, die geklärt werden müssen. In manchen Fällen brauche ich zusätzliche Informationen, um eine optimale Übersetzungsvariante zu finden. Ein Ansprechpartner kann hier weiterhelfen und dadurch zum reibungslosen Ablauf eines Übersetzungsprojektes beitragen.


PREISE

Der Preis für eine Übersetzung wird in der Regel nach Anzahl der Normzeilen (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder der Wörter berechnet. Es gibt allerdings einige Faktoren, die den Preis beeinflussen können, darunter:

Dateiformat: Wird der Ausgangstext im .pdf-, .ppt-, .xml-Format o. ä. geliefert, berechne ich einen individuellen Preisaufschlag für einen erhöhten Formatierungsaufwand.

Liefertermin: Bei einer Fachübersetzung mittleren Schwierigkeitsgrades liegt mein Tagespensum bei ca. 1.500 Wörtern pro Tag. Ist die Lieferfrist sehr kurz, kann ich auch eine Eilübersetzung anfertigen, was allerdings teurer wird.

Feiertage und Wochenende: Die Arbeit an Feiertagen und am Wochenende ist möglich, dafür wird aber ein entsprechender Zuschlag berechnet.

Kontaktieren Sie mich und schicken Sie mir Ihre Texte zu – ich erstelle Ihnen gerne umgehend ein individuelles Angebot. Ich biete keine Billigübersetzungen an und arbeite zu fairen Marktpreisen.



Anna Deistler

KONTAKT

Anna Deistler
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg
(2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Mo. bis Do. 9:00 bis 18:00 Uhr, Fr. 9:00 bis 16:00 Uhr

Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Nach Absprache geöffnet
Bitte vereinabren Sie vorher einen Termin!  

Fotos >>

Anfrage verschicken

reviews
FOTOS

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

reviews
KUNDENSTIMMEN

Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei



„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt

Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn



„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste

Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler



„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign



„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule

Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen



„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens

Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden



„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin

BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein