УСЛУГИ. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД



Устный перевод является одной из основных предоставляемых мной услуг. Будучи магистром устного перевода (Гейдельбергский университет) с многолетним опытом работы, я уверенно владею всеми видами устного перевода и буду рада обеспечить профессиональное переводческое сопровождение Вашего международного мероприятия. Я помогу Вам преодолеть не только языковые барьеры, но и различия в менталитете представителей двух культур, тем самым создав благоприятную атмосферу для диалога. А это – важная предпосылка для Вашего успеха!

Устный перевод я осуществляю в следующих языковых парах:
немецкий - русский и русский - немецкий, а также
английский - русский и русский - английский.


ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Мое портфолио по устному переводу включает в себя следующие услуги:
Синхронный перевод в кабине на конференциях, конгрессах и форумах;
Синхронный перевод нашептыванием с и без портативной переводческой установки во время экскурсий и посещения предприятий, а также на небольших мероприятиях;
Последовательный перевод с и без применения переводческой скорописи на торжественных и дипломатических мероприятиях, во время деловых переговоров и судебных заседаний, а также при посещении нотариуса.

Если Вы не знаете, какой вид устного перевода оптимально подходит для Вашего мероприятия, свяжитесь со мной – я с удовольствием проконсультирую Вас.


ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЗАКАЗЧИКОВ

Чтобы Ваше мероприятие прошло гладко, а перевод был корректным, крайне важно заранее – самое позднее за неделю до начала конференции – предоставить переводчикам полный комплект материалов для подготовки. Cюда относятся: список участников, программа, отчеты, техническая документация и т.д. Если Вы планируете использовать презентации Power Point или видеоролики, пожалуйста, также предоставьте их переводчикам. Только так можно гарантировать верность передачи всех специальных терминов.

Если Вам необходимо перевести печатные материалы к планируемому мероприятию, я с удовольствием сделаю это.


ЦЕНЫ

Оплата работы устных переводчиков рассчитывается на основе гонорара за день, размер которого определяется типом мероприятия и видом устного перевода. Кроме того, в зависимости от длительности и места проведения мероприятия оплате также могут подлежать путевые издержки, суточные и гостиничные расходы.

Запросите индивидуальное ценовое предложение, которое будет подготовлено с учетом актуальных рыночных цен. При этом все расходы будут разбиты по статьям с тем, чтобы ценообразование было для Вас прозрачным.


Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein