УСЛУГИ. ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ



Специализированные письменные переводы – наряду с устным переводом – являются центральной среди предоставляемых мной услуг. Я с радостью изготовлю профессиональный письменный перевод Ваших документов, терминология в котором будет выверена, формулировки тщательно продуманы, а итоговый текст – аккуратно отформатирован. 


Я работаю прежде всего в следующих языковых комбинациях:
немецкий - русский и русский - немецкий, а также
английский - русский и русский - английский

Все переводы на В- и С-язык (на немецкий и английский) вычитываются коллегами-носителями языков.


ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ
Техника (машиностроение, традиционные и возобновляемые источники энергии, авиация и космонавтика);
Экономика (финансовое дело, банковское дело, маркетинг);
Право (торговое и корпоративное право, налоговое право, конкурсное право, транспортное право);
Общество (международные отношения, гуманитарные науки).

CAT-ПРОГРАММЫ

По желанию заказчика письменные переводы могут быть выполнены с использованием SDL Trados Studio 2017.


РУКОВОДСТВО ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ ПРОЕКТАМИ

Если Вам необходимо реализовать крупный переводческий проект в сжатые сроки, то я готова подобрать команду высококвалифицированных переводчиков из числа своих коллег. Будучи руководителем проекта, я – помимо собственно переводческой деятельности – отвечаю за координацию работы в целом, а также за терминологическое и стилистическое единообразие готового перевода.


ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЗАКАЗЧИКОВ

Пожалуйста, запланируйте достаточное количество времени на перевод: для специализированных переводов среднего уровня сложности моя норма выработки составляет около 1500 слов в день. В порядке исключения я могу выполнить срочный заказ, однако заблаговременное планирование зачастую позволяет избежать авралов.

Если в Вашей компании принят специальный корпоративный язык, существует терминологическая база данных или если Вы располагаете уже переведенными текстами-образцами, то предоставьте их, пожалуйста, переводчику: только так можно гарантировать последовательную реализацию всех пожеланий и требований к переводу.

Пожалуйста, укажите контактное лицо в Вашей компании, которое сможет ответить на вопросы переводчика. Работая с текстом, я читаю его самым внимательнейшим образом – и порой обнаруживаю несоответствия, которые необходимо прояснить. Иногда мне требуется дополнительная информация, чтобы подобрать оптимальный вариант перевода. Контактное лицо может помочь в решении всех перечисленных выше вопросов и ускорить реализацию переводческого проекта.


ЦЕНЫ

Стоимость письменного перевода рассчитывается, как правило, по количеству стандартных строк (55 знаков включая пробелы) или слов. Однако существуют факторы, влияющие на конечную стоимость заказа:

Исходный формат данных: Если текст предоставлен не в стандартном текстовом формате, а, например, в pdf, ppt или xml, то из-за более сложного форматирования делается наценка, которая рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Срок изготовления перевода: Моя норма выработки для специализированных текстов средней сложности составляет примерно 1500 слов в день. Если срок сдачи заказа не укладывается в эти рамки, то речь идет о срочном переводе, который я могу изготовить для Вас, но по более высокой цене.

Работа в праздничные и выходные дни: Работа по выходным и в праздники возможна, однако оплачивается по более высокой по сравнению с обычными рабочими днями ставке.

Свяжитесь со мной, вышлите свои тексты на перевод, и я оперативно подготовлю индивидуальное ценовое предложение для Вас. Я не работаю в демпинговом сегменте, а исхожу из актуальных рыночных цен.


Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein