О ПЕРЕВОДЧИКЕ



Анна Дайстлер (Петрова)

Магистр устного перевода
Дипл. письменный переводчик
Дипл. лингвист
Устный и письменный присяжный переводчик
Европейский сертификат бизнес-компетентности (EBC*L)





Устные и письменные переводы предоставляют мне уникальную возможность напрямую заглянуть во многие области жизни, открыть для себя новые места и познакомиться с активными людьми, стремящимися изменить мир к лучшему.

Солидное университетское образование, значительный опыт работы и огромный интерес к освоению новых предметных областей позволяют мне оказывать услуги устного и письменного перевода высокого качества.


ОПЫТ РАБОТЫ

С мая 2013 года я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером. Моими рабочими языками являются русский, немецкий и английский.
До ухода во фриланс я несколько лет проработала ассистентом руководства, устным и письменным переводчиком в компаниях H.H.A. Aviation Holding AG/ Hamburg Airways GmbH и Umdasch Group.
Кроме того, во время учебы в институте я прошла практику в Совете Европы в Страсбурге, в Исследовательском центре Восточной Европы при Университете г. Бремен и в московском представительстве компании GlaxoSmithKline .


ОБРАЗОВАНИЕ
 

2015 Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков Президентом Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн
(разрешение на работу присяжным переводчиком действует по всей Германии)
2014 Европейский сертификат бизнес-компетентности
(EBC*L, Ступень A)

Образовательный центр Alfatraining, Гамбург
2011 Магистр по специальности «Синхронный перевод»
Гейдельбергский университет им. Рупрехта и Карла, Германия
Области специализации: экономика, право и политика
A-язык: русский, B-язык: немецкий, C-язык: английский
Общий балл: 1,1 («отлично»), лучший выпускник года
2007 Диплом по специальности «Переводчик»
Московская международная школа переводчиков
A-язык: русский, B-язык: английский
Область специализации: экономика предприятий
Общий балл: 5,0, лучший выпускник года
2007 Диплом по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика»
Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова
Общий балл: 4,7


ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ
Техника (машиностроение, традиционные и возобновляемые источники энергии, авиация и космонавтика)
Экономика (финансовое дело, банковское дело, маркетинг)
Право (торговое и корпоративное право, налоговое право, конкурсное право, транспортное право)
Общество (международные отношения, гуманитарные науки)

ПРИВЕДЕНИЕ К ПРИСЯГЕ

В 2015 г. я была приведена к присяге в качестве устного и письменного переводчика русского и немецкого языков Президентом Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн. Отныне я имею право заверять свои переводы, а также осуществлять устный перевод в суде и различных учреждениях.


CAT-ПРОГРАММЫ

При изготовлении письменных переводов я пользуюсь программой SDL Trados Studio 2017.


ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ

немецкий - русский (устный/ письменный перевод)

русский - немецкий (устный/ письменный перевод)

английский - русский (устный/ письменный перевод)

русский - английский (устный/ письменный перевод)


ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ

русский: родной
немецкий: на уровне родного
английский: уровень C2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком


ЧЛЕНСТВО В СОЮЗАХ

В 2015 году я вступила в Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ), а в 2016 году – в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD).


СОТРУДНИЧЕСТВО С КОЛЛЕГАМИ

При выполнении заказов я сотрудничаю с коллегами-профессионалами в сфере устного и письменного перевода с рабочими языками русский, немецкий и английский.


Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос
reviews
Фотографии

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein