БЛОГ



18.12.2018

Всех своих заказчиков, партнеров и коллег я сердечно благодарю за доверительное сотрудничество в уходящем году и от всей души желаю счастливого Нового года и Рождества! Наслаждайтесь праздничными каникулами и набирайтесь сил для свершений в новом году.

Подробнее  

31.07.2018

Еще одним необычным заказом в области культуры и искусства стал перевод во время государственного акта по случаю возвращения картины «Пруд с ветлами» Василия Поленова, состоявшегося в сентябре 2017 г. в Художественном музее Киля.

Подробнее  

04.07.2018

Некоторое время назад я уже упоминала в блоге, что в прошлом году в рамках своей переводческой деятельности мне представилась возможность близко познакомиться с рядом деятелей искусств и их произведениями.

В августе Германию посетила украинская художница Катя Сапожков, которая дала гамбургскому каналу TIDE 96.0 радио-, а затем и телеинтервью.

Подробнее  

05.06.2018

Прошлый год подарил мне немало интересных заказов в сфере культуры и искусства, о некоторых из которых мне хотелось бы рассказать в своем блоге.

Так, в мае 2017 г. мне выпала честь переводить интервью российского композитора Софии Губайдулиной испанской газете El País, которое проводилось на русском и английском языках.

Подробнее  

23.12.2017

Уважаемые клиенты! Дорогие коллеги и партнеры!

С 27.12.2017 до 07.01.2018 (включительно) наше бюро находится на зимних каникулах.

Подробнее  

22.12.2017


Не так просто снова начать писать в блог после длительной паузы. Но повод просто замечательный – поэтому вперед!

Вот и заканчивается еще один до краев заполненный работой год… А значит, наступило время приостановиться и поблагодарить всех причастных к этому.

Подробнее  

22.12.2015

Дорогие коллеги, заказчики, партнёры и просто друзья!

Сердечно поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Я с огромной радостью и благодарностью сотрудничала со всеми Вами в уходящем году, имела честь многому научиться у Вас.

Подробнее  

17.12.2015

Год подходит к концу, на следующей неделе обязательно найду время, чтобы подвести его рабочие итоги. А пока хочется коротко рассказать о большом проекте, завершённом в уходящем году.

В 2015 г. у моей маленькой компании сменился корпоративный стиль.

Подробнее  

29.10.2015

Важная петиция, цель которой - обратить внимание ООН на необходимость защиты переводчиков. Подпишите ее!

Подробнее  

06.10.2015

В сентябре этого года меня приняли в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD). Рассмотрение моего заявления длилось несколько месяцев: приемная комиссия состоит из шести человек, которые последовательно, пересылая друг другу документы по почте, должны были одобрить мою кандидатуру.

Подробнее  

01.10.2015


Не так давно мне довелось переводить для одного крупного немецкого фонда
...

Подробнее  

28.09.2015


В середине сентября этого года – аккурат к началу нового переводческого сезона - моя домашняя страница предстала в обновленном виде. Благодаря оперативной работе веб-программиста Александра из Нижнего Новгорода старый сайт был за несколько дней перенесен на новую платформу – систему управления сайтом «1С-Битрикс». Обновленная страница является адаптивной, т.е. оптимизированной для просмотра с мобильных устройств, и более функциональной.

Подробнее  



Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedientst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein