БЛОГ



06.07.2020

Не так давно председатель Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн привела меня к присяге в качестве устного и письменного переводчика еще и английского языка.

Подробнее  

09.05.2020

Очень рады сообщить Вам, что мы сделали огромный шаг по возвращению к привычной нам жизни: с понедельника, 11-го мая 2020 года, двери нашего бюро переводов снова будут открыты для Вас так же, как и до эпидемии Covid-19.


Подробнее  

05.01.2020

Успехов в новом 2020-м году!

Подробнее  

18.12.2018

Всех своих заказчиков, партнеров и коллег я сердечно благодарю за доверительное сотрудничество в уходящем году и от всей души желаю счастливого Нового года и Рождества! Наслаждайтесь праздничными каникулами и набирайтесь сил для свершений в новом году.

Подробнее  

31.07.2018

Еще одним необычным заказом в области культуры и искусства стал перевод во время государственного акта по случаю возвращения картины «Пруд с ветлами» Василия Поленова, состоявшегося в сентябре 2017 г. в Художественном музее Киля.

Подробнее  

04.07.2018

Некоторое время назад я уже упоминала в блоге, что в прошлом году в рамках своей переводческой деятельности мне представилась возможность близко познакомиться с рядом деятелей искусств и их произведениями.

В августе Германию посетила украинская художница Катя Сапожков, которая дала гамбургскому каналу TIDE 96.0 радио-, а затем и телеинтервью.

Подробнее  

05.06.2018

Прошлый год подарил мне немало интересных заказов в сфере культуры и искусства, о некоторых из которых мне хотелось бы рассказать в своем блоге.

Так, в мае 2017 г. мне выпала честь переводить интервью российского композитора Софии Губайдулиной испанской газете El País, которое проводилось на русском и английском языках.

Подробнее  

23.12.2017

Уважаемые клиенты! Дорогие коллеги и партнеры!

С 27.12.2017 до 07.01.2018 (включительно) наше бюро находится на зимних каникулах.

Подробнее  

22.12.2017


Не так просто снова начать писать в блог после длительной паузы. Но повод просто замечательный – поэтому вперед!

Вот и заканчивается еще один до краев заполненный работой год… А значит, наступило время приостановиться и поблагодарить всех причастных к этому.

Подробнее  

22.12.2015

Дорогие коллеги, заказчики, партнёры и просто друзья!

Сердечно поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Я с огромной радостью и благодарностью сотрудничала со всеми Вами в уходящем году, имела честь многому научиться у Вас.

Подробнее  

17.12.2015

Год подходит к концу, на следующей неделе обязательно найду время, чтобы подвести его рабочие итоги. А пока хочется коротко рассказать о большом проекте, завершённом в уходящем году.

В 2015 г. у моей маленькой компании сменился корпоративный стиль.

Подробнее  

29.10.2015

Важная петиция, цель которой - обратить внимание ООН на необходимость защиты переводчиков. Подпишите ее!

Подробнее  

06.10.2015

В сентябре этого года меня приняли в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD). Рассмотрение моего заявления длилось несколько месяцев: приемная комиссия состоит из шести человек, которые последовательно, пересылая друг другу документы по почте, должны были одобрить мою кандидатуру.

Подробнее  

01.10.2015


Не так давно мне довелось переводить для одного крупного немецкого фонда
...

Подробнее  

28.09.2015


В середине сентября этого года – аккурат к началу нового переводческого сезона - моя домашняя страница предстала в обновленном виде. Благодаря оперативной работе веб-программиста Александра из Нижнего Новгорода старый сайт был за несколько дней перенесен на новую платформу – систему управления сайтом «1С-Битрикс». Обновленная страница является адаптивной, т.е. оптимизированной для просмотра с мобильных устройств, и более функциональной.

Подробнее  



Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein